Советское кино долгое время оставалось для остального мира своеобразным «закрытым клубом»: из-за идеологических различий, языкового барьера и культурного контекста многие западные зрители воспринимали его как экзотику или курьез. Однако даже в условиях «железного занавеса» отдельные фильмы, мультфильмы и режиссеры пробивались к широкой аудитории за пределами СССР. Иногда благодаря фестивалям, иногда из-за усилий прокатчиков или просто сарафанного радио, но в этих историях всегда было что-то от чуда: советские картины находили зрителей, которым были близки, понятны и дороги их сюжеты.
Удивительно, но именно ограниченность доступа к информации и дефицит киновариантов часто играли на руку отечественным фильмам. Картину могли заметить просто потому, что она не была похожа ни на что западное. Художественная лаконичность, непоказной гуманизм, философичность, своеобразная ирония и визуальная выразительность стали теми качествами, за которые зарубежные зрители особенно ценили советское кино. У мультипликации тоже был свой путь: пластика, цветовая гамма, уникальный стиль и глубокие образы нередко оказывались ближе иностранной аудитории, чем даже сами авторы могли предположить.
В сегодняшнем материале мы расскажем о десяти советских фильмах и мультфильмах, которые неожиданно (или закономерно) стали особенно популярны за границей — и в некоторых случаях до сих пор считаются настоящей классикой мирового масштаба.
Эта музыкальная сказка с Людмилой Гурченко и Михаилом Боярским, снятая по мотивам истории о волке и козлятах, сразу задумывалась как международный проект. Ее снимали параллельно на трех языках — русском, английском и румынском — с расчетом на широкий европейский прокат. В ряде стран картина действительно обрела культовый статус. Например, в Норвегии «Мама» стала новогодней классикой, которую показывают в праздники наравне с местными традиционными фильмами. В Румынии ленту считают экранизацией их собственной версии сказки, где, в отличие от российской, козлят было трое. Считается, что именно ввиду этой разницы сценаристы выбрали компромисс — пятеро козлят. Многие зрители при этом сравнивают «Маму» с мюзиклом «Кошки» — несмотря на то, что последний вышел позже, в 1981 году.
Один из самых известных проектов «Союзмультфильма» был переведен на множество языков и получил широкое признание за рубежом. В 1960-70-х его часто показывали по американскому телевидению во время рождественских каникул. Во Франции озвучкой Снежной королевы занялась сама Катрин Денёв — по слухам, она добивалась этой роли наравне с другими актрисами. Интересно, что в мультфильме была использована техника live action: живую актрису (Марию Бабанову) снимали на пленку, а затем анимировали. Японский мэтр мультипликации Хаяо Миядзаки называл «Снежную королеву» одним из тех мультфильмов, которые вдохновили его стать аниматором.
Фильм Константина Бромберга, основанный на повести братьев Стругацких, вызвал в свое время ажиотаж и множество пересудов. Сценарий тщательно проверялся цензурой, но съемки все же стартовали, а фильм, вопреки опасениям, вышел в свет. Поговаривают, что съемочную группу даже посетило НЛО — об этом актеры вспоминали с иронией. Хотя редакторы вырезали часть реплик, особенно кота (озвученного Георгием Вициным), «Чародеи» стали одним из первых советских фильмов, где магия существовала в привычном, повседневном мире. К слову, для большинства заграничных зрителей эта роль Абдулова — самая яркая и знаковая в его карьере.
Мультфильм Юрия
Норштейна по сказке Сергея Козлова был признан одним из лучших анимационных
фильмов всех времен. Его отмечают за философскую глубину, техническое
мастерство и художественный стиль. За границей «Ежик в тумане» воспринимается
как притча, где каждое движение и образ наполнены смыслом. Сам Норштейн
объяснял успех просто: «Произошло удачное совпадение всех элементов».
Хотя советская критика встретила мелодраму Владимира Меньшова с прохладой, западная публика — особенно в США — была в восторге. Люди плакали и смеялись в залах, требовали дополнительных показов, а фильм посмотрели миллионы зрителей по всему миру. «Оскар», само собой, тоже способствовал успеху, но универсальная история любви и самореализации нашла отклик в разных культурах. Известно, что перед встречей с Горбачевым президент США Рональд Рейган пересмотрел картину восемь раз в попытках постичь тайну «загадочной русской души».
Эта короткая история о волке и собаке покорила не только советскую публику, но и жюри международных фестивалей. В Европе мультфильм до сих пор любят и помнят — он регулярно входит в рейтинги лучших советских анимационных проектов. На Западе его показывают с субтитрами, чтобы сохранить оригинальную озвучку Армена Джигарханяна. В Томске, кстати, установлен памятник Волку, который можно «почесать», чтобы услышать знаменитые фразы.
Картина Владимира Мотыля едва не осталась «на полке», но благодаря личному одобрению Брежнева фильм не только вышел на экраны, но и попал в международный прокат. Для западных зрителей это был «советский вестерн» с колоритом Востока, революционной идеей и яркими персонажами. Многие цитаты из фильма — вроде «Восток — дело тонкое» — стали популярны за рубежом. И здесь, и там ленту любят за характерные диалоги и узнаваемую атмосферу, которая, несмотря на советский дух, оказалась универсально понятной.
Советский ответ «Тому и Джерри» — мультсериал о Волке и Зайце — обрел огромную популярность за пределами СССР. Герои вдохновили западных разработчиков на создание игр, а отдельные эпизоды транслировались едва ли не по всему миру. Особенно известна была карманная игра «Электроника», которая даже попала в экспорт. В Польше даже выпустили коллекционную монету с изображениями Зайца и Волка.
Фантастическая антиутопия Георгия Данелии получила признание в Европе, Америке и Азии. И хотя западным зрителям юмор ленты не всегда был понятен без пояснений, многие, кто «въехал» в абсурдный мир Плюка, остались под сильным впечатлением. Фильм воспринимался как остроумная и меткая сатира на общественные и политические реалии. Многие иностранцы до сих пор ищут DVD-версии фильма с субтитрами, чтобы показать этот причудливый шедевр младшему поколению.
Чебурашка и крокодил Гена стали настоящими международными звездами. В Швеции у них были собственные телепередачи, а имя Чебурашки адаптировали под местные языки: Drutten, Topple, Plumps и т.д. Однако именно японская публика приняла персонажа с особой теплотой: там он стал героем полнометражного фильма и предметом национальной любви.
Подпишись на наш канал в Telegram